Welcome to Mobilarian Forum - Official Symbianize forum.

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It's also quick and totally free, so what are you waiting for?

Beowulf A Translation

GravHosting
TOP 110

TOP

Alpha and Omega
Member
Access
Joined
Jan 21, 2021
Messages
410,259
Reaction score
20,095
Points
113
Age
38
Location
OneDDL
grants
₲628,803
4 years of service
f1202dcdec4c9e7bb9e6830a468169f6.jpeg

Thomas Meyer, David Hadbawnik, Daniel C Remein, "Beowulf: A Translation"
English | 2012 | ISBN: 0615612652 | PDF | pages: 314 | 1.1 mb
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs.

What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn't bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem-instead of being uneasily approximated in modern verse form-is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes,
"nstead of the text's orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I'd read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the 'look' of Pound's Cantos, Williams' Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones."
A glance anywhere in Meyer's text demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for the translator into a visually pleasing strength:
"The eyes of Hygelac's kin watched the wicked raider
execute his quick attack:
without delay,
snatching his first chance,
a sleeping warrior,
he tore him in two,
chomped muscle, sucked veins'
gushing blood,
gulped down his morsel, the dead man,
chunk by chunk,
hands, feet & all.
& then
footstephandclawfiendreachmanbedquicktrick
beastarmpainclampnewnotknownheartrunflesho
feargetawaygonowrunrun
never before had
sinherd feared anything so."
Here the reader is confronted with the words themselves running together, as if in panic, in much the same way that the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle that bodies become confused. This is just one example of the adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer introduces us. His Beowulf-completed in 1972 but never before published-is sure to stretch readers' ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself.
With a Preface by David Hadbawnik, an Introduction by Daniel C. Remein, and an Interview with Thomas Meyer.


Recommend Download Link Hight Speed | Please Say Thanks Keep Topic Live
Links are Interchangeable - No Password - Single Extraction
 
K 0

KatzSec DevOps

Alpha and Omega
Philanthropist
Access
Joined
Jan 17, 2022
Messages
828,190
Reaction score
8,484
Points
83
grants
₲59,157
3 years of service
TOP salamat sa pag contribute. Next time always upload your files sa
Please, Log in or Register to view URLs content!
para siguradong di ma dedeadlink. Let's keep on sharing to keep our community running for good. This community is built for you and everyone to share freely. Let's invite more contributors para mabalik natin sigla ng Mobilarian at tuloy ang puyatan. :)
 
Top Bottom